Translations by Ivan de Monbrison

Тишина такая тяжёлая.
Лист дерева летает в воздухе.
Ухо к стене слышит что
Происходит на другой стороне,
Убить или любовь
Это то же самое.

the silence is so heavy.
A leaf of a tree flies in the air.
An ear on the wall hears what
Is happening on the other side,
to kill or love
this is the same.

Мир вверх ногами.
Собака в темноте.
Все красное,
Даже лес.
Стена кровоточит
И лицо исчезает.

The world is upside down.
A dog in the dark.
Everything is red,
Even the forest.
The wall is bleeding
And the face disappears.

Я тебя убью…
Но ты убил меня раньше,
И если у меня больше нет зубов,
Чёрный стриж крик
И быстро летит…
Остальное не важно.

I kill you …
But you killed me before,
And if I have no more teeth,
A black swift screams
And flies fast …
Nothing else matters.

Ivan de Monbrison is a French poet, writer, and artist born in 1969 in Paris, he currently lives in Saint-Mandé, France, near Paris. His poems or short stories have appeared in several literary magazines. Eight poetry chapbooks of his works have been published: L’ombre déchirée (1995), Journal (1997), La corde ànu (2000), Ossuaire (2009), Sur-Faces (2011), The Overflowing Body (2018), Irradié (2020) and La Cicatrice Nue (2020). His novels include: Les Maldormants (2014), L’Heure Impure (2016), Orgasmes et Fantaisies (2016), Nanaqui ou les Tribulations d’unpoète (2017), Le Vide Intime (2020).